Préface //
Sylvie Mutet: Cultures de l'oral, cultures de l'écrit : hiérarchies, histoire et représentations //
Rossana De Angelis: Entre oralité et écriture. Enjeux théoriques d'une théorie des institutions //
Ilka Mindt: Talking like a book. Investigating colloquialization as a change in written English //
Bernard Darbord: Réflexions autour de l'oralité du proverbe //
Agathe Cormier: Écrire ou prononcer son propre nom : emplois oraux et écrits du nom propre hors phrase //
Léda Mansour: Signalisation du discours direct de paroles inaudibles. Quand dire, c'est ne pas prononcer //
Khalifa Missaoui: Oralité, gestualité et intentionnalité //
Maria Rosaria Compagnone: Fenomeni di oralità nel francese e nell'italiano digitato //
Diana Balaci: Influence linguistique des conditions imposées par l'ordinateur à la situation de communication //
Mokhtar Farhat: L'approche d'un genre hors norme: le one-man-show //
Banafsheh Karamifar: L'oralité à l'écrit pour représenter les acteurs sociaux. Analyse sémantico-critique d'une publicité de BlackBerry //
Laura Corcione: Analisi lessicometrica dei libri dei commenti dei visitatori dell'Ara Pacis //
Xavier Pietrobon: Les limites du langage dans l'apprentissage Zhuangzi ?? face aux pratiques corporelles //
Frances McDonald: Are they following? A survey of teenagers' L2 listening competences in terms of the Common European Framework of Reference //
Victoria Dubrovina: Lexicalization vs. grammaticalization The historical development of composite predicates of the pattern give+a+N in Early Modern English. A corpus-based study //
José Luis Aja: Los Racconti romani de Alberto Moravia y el tratamiento del discurso oral en las traducciones españolas y francesas.Usos y estrategias traslativas de "allora" //
Sandra Falbe: Expresividad, emocionalidad y la oralidad ficcional. El recurso lingüístico de la hipérbole //
Sybille Schellheimer: La traducción de la oralidad ficcional en la literatura infantil. El ejemplo de las traducciones al castellano y al catalán de Emil und die Detektive //
Cordula Neis: Fingierte Mündlichkeit. Ein theoretisches Problem und seine übersetzungspraktischen Lösungen