Helin (ed.): 978-3-89323-296-3 | •••» Autorenverzeichnis |
Irmeli Helin: Preface //
Delia Chiaro: Where have all the varieties gone? The vicious circle of the disappearance act in screen translations // Ann Wehmeyer: Selective subtitling of non-standard speech on Japanese television // Diana Bianchi: Translating tough talk. The dubbing of Glaswegian speaking characters into Italian // Hilkka Yli-Jokipii: Finding the big picture behind dialect in multimedia. A framework for preliminary steps, with emphasis on screen translation from English into Finnish // Herta Maurer-Lausegger: Audiovisual documentation of dialect in bilingual situations (Slovene/German) // Günter Koch: German dialects as multimedialects on television // Koloman Brenner: Variance on the dialectal continuum in the German national minority programme "Unser Bildschirm" in Hungary // Leena Immonen: Let them talk. The function and variation of speech in television news // Giovanni Nadiani: Transit Text. How Walter Benjamin stood godfather to the development of a translation-multimedia-product and helped dialectic poetry to an 'alter-life' // Minna Hjort: The terminological challenge of studying swearwords // Danila Zuljan Kumar: On translating discourse markers in dialectal Slovenian texts // Klaus Geyer: Translating dialectal reported speech. Contributions of a functional-typological approach // Jožica Škofic: Translating and explaining dialectal terminology // Ulrich Langanke: Neuro-Fuzzy systems and linguistically authorized data sets. A methodological approach to modelling language and its subsets // Irmeli Helin: Dialect songs - images of our time or a way to escape from globalization? // Mihaela Koletnik: The Prekmurje dialect in popular music
|